Hi,
I've finished (at least I think so) the translation of CPSSkins2.2rc5
to Brazilian Portuguese (pt_BR).
Unfortunately I still have problems using the .po files when adding
CPSSkins to a site; for some reason, my .po files are skipped. For
example, using cpsskinsupdater, after saving my files into i18n
directory, I got:
Skipping bad file cpsskins-pt_BR.po
Skipping bad file cpsskins-default-pt_BR.po
Skipping bad file cpsskins-plone-pt_BR.po
So I'm sending them to you so hoping you can fix them.
Thanks.
--
Mario O.de Menezes, Ph.D. "Many are the plans in a man's heart, but
LinuxUser: #24626 is the Lord's purpose that prevails" Pv 19.21
http://www.ipen.br/~mario
-------------- Próxima Parte ----------
# translation of cpsskins-pt_BR.po to Brazilian Portuges
# Mario Olimpio de Menezes <mario em curiango.ipen.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpsskins-pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 16:38-0300\n"
"Last-Translator: Mario Olimpio de Menezes <mario em curiango.ipen.br>\n"
"Language-Team: pt-BR <pt em li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "_A_active_decoration_"
msgstr "Decora??o do link ativo"
msgid "_A_hover_decoration_"
msgstr "Decora??o do link ao pairar sobre"
msgid "_A_link_decoration_"
msgstr "Decora??o do link"
msgid "_A_visited_decoration_"
msgstr "Decora??o do link visitado"
msgid "_Action categories_"
msgstr "Categorias de A??o"
msgid "_Custom action categories_"
msgstr "Categorias de a??es customizadas"
msgid "_Align_"
msgstr "Alinhar"
msgid "_Cacheable in RAM_"
msgstr "Cache?vel na RAM"
msgid "_Appearance_"
msgstr "Apar?ncia"
msgid "_Palette Color_"
msgstr "Cores"
msgid "_Palette Border_"
msgstr "Bordas"
msgid "_Area color_"
msgstr "Cor da ?rea"
msgid "_Area shape_"
msgstr "Forma da ?rea"
msgid "_Box group_"
msgstr "Grupo da caixa do Portal"
msgid "_Box color_"
msgstr "Cor da caixa do Portal"
msgid "_Box orientation_"
msgstr "Orienta??o da caixa do Portal"
msgid "_Box shape_"
msgstr "Forma da caixa do Portal"
msgid "_Box layout_"
msgstr "Layout da Caixa do Portal"
msgid "_Click here to edit the Main Content Templet_"
msgstr "Clique aqui para editar o Conte?do Principal do Modelo"
msgid "_Color_"
msgstr "Cor"
msgid "_Default_font_"
msgstr "Cor padr?o"
msgid "_Delete_"
msgstr "Remover"
msgid "_Styles_"
msgstr "Estilos"
msgid "_Palettes_"
msgstr "Paletas"
msgid "_Edit palettes_"
msgstr "Editar paletas"
msgid "_End string_"
msgstr "String final"
msgid "_Height_"
msgstr "Altura"
msgid "_Horizontal alignment_"
msgstr "Alinhamento horizontal"
msgid "_Icon size_"
msgstr "Tamanho do ?cone"
msgid "_Add_a_new_Templet_"
msgstr "Adicionar um novo Modelo"
msgid "_Insert a Templet here_"
msgstr "Inserir um Modelo aqui"
msgid "_Insert a page block_"
msgstr "Inserir um bloco de p?gina"
msgid "_Margin_"
msgstr "Margem"
msgid "_Minimize / Maximize_"
msgstr "Minimizar / Maximizar"
msgid "_Move down_"
msgstr "Mover para baixo"
msgid "_Move left_"
msgstr "Mover para esquerda"
msgid "_Move right_"
msgstr "Mover para direita"
msgid "_Move up_"
msgstr "Mover para cima"
msgid "_Number of columns_"
msgstr "N?mero de colunas"
msgid "_P_font_"
msgstr "Fonte do par?grafo"
msgid "_P_padding_"
msgstr "Preenchimento do par?grafo"
msgid "_STRONG_font_"
msgstr "Fonte forte"
msgid "_Portal box color_"
msgstr "Cor da caixa do portal"
msgid "_Portal box shape_"
msgstr "Forma da caixa do portal"
msgid "_Exit_"
msgstr "Sair"
msgid "_ZMI_"
msgstr "ZMI"
msgid "_Repeat string_"
msgstr "Repetir a string"
msgid "_Set the size of this cell_"
msgstr "Definir o tamanho desta c?lula"
msgid "_Shape_"
msgstr "Forma"
msgid "_Start string_"
msgstr "String inicial"
msgid "_Style_"
msgstr "Estilo"
msgid "_Templet color_"
msgstr "Cor do Modelo"
msgid "_Templet shape_"
msgstr "Forma do Modelo"
msgid "_Templet margin_"
msgstr "Margem do Modelo"
msgid "_Templet padding_"
msgstr "Preenchimento do Modelo"
msgid "_List orientation_"
msgstr "Orienta??o da lista"
msgid "_Image caption_"
msgstr "Legenda da Imagem"
msgid "_Link (http://, mailto: ...)_"
msgstr "Link (http://, mailto: ...)"
msgid "_Use internal link?_"
msgstr "Usar link interno?"
msgid "_Internal link_"
msgstr "Link interno"
msgid "_The languages in which it is visible_"
msgstr "Idiomas nos quais ? vis?vel"
msgid "_The visibility paths_"
msgstr "Caminhos de visibilidade"
msgid "_Title_"
msgstr "T?tulo"
msgid "_Font shape_"
msgstr "Forma da fonte"
msgid "_Font color_"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "_Visibility criteria_"
msgstr "Crit?rio de visibilidade"
msgid "_Width_"
msgstr "Largura"
msgid "_button_create_"
msgstr "Criar"
msgid "_button_export_theme_"
msgstr "Exportar este tema"
msgid "_button_import_theme_"
msgstr "Importar tema"
msgid "_button_import_themes_"
msgstr "Importar temas"
msgid "_button_delete_"
msgstr "Remover"
msgid "_button_modify_"
msgstr "Modificar"
msgid "_button_rebuild_theme_"
msgstr "Reconstruir este tema"
msgid "_button_optimize_theme_"
msgstr "Otimizar este tema"
msgid "_button_set_theme_as_default_"
msgstr "Definir o tema como padr?o"
msgid "_Cell width_"
msgstr "Largura da c?lula"
msgid "_general_"
msgstr "Geral"
msgid "_layout mode_"
msgstr "Modo de layout"
msgid "_layout_"
msgstr "Layout"
msgid "_about_"
msgstr "Sobre"
msgid "_searchbox_Advanced_search"
msgstr "Busca avan?ada"
msgid "_searchbox_Search_"
msgstr "Busca"
msgid "_style_"
msgstr "Estilo"
msgid "_visibility_"
msgstr "Visibilidade"
msgid "_wysiwyg mode_"
msgstr "Modo WYSIWYG"
msgid "_Your text_"
msgstr "Seu texto"
msgid "_Vertical padding_"
msgstr "Preenchimento vertical"
msgid "_box title_"
msgstr "T?tulo da caixa"
msgid "_box body_"
msgstr "Corpo da caixa"
msgid "_BoxTitle border style_"
msgstr "Estilo da borda do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxTitle font weight_"
msgstr "Peso da fonte do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxTitle border width_"
msgstr "Largura da borda do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxTitle padding_"
msgstr "Preenchimento do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxTitle display_"
msgstr "Mostra do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxTitle text align_"
msgstr "Alinhamento do texto do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxBody text align_"
msgstr "Alinhamento do texto do corpo da caixa"
msgid "_BoxBody border style_"
msgstr "Estilo da borda do corpo da caixa"
msgid "_BoxBody border width_"
msgstr "Largura da borda do corpo da caixa"
msgid "_BoxBody padding_"
msgstr "Preenchimento do corpo da caixa"
msgid "_BoxBody menuin border style_"
msgstr "Estilo da borda do menu selecionado"
msgid "_BoxBody menuin border width_"
msgstr "Largura da borda do menu selecionado"
msgid "_BoxBody menuin margin_"
msgstr "Margem do menu selecionado"
msgid "_BoxBody menuout border style_"
msgstr "Estilo da borda do menu"
msgid "_BoxBody menuout border color_"
msgstr "Cor da borda do menu"
msgid "_BoxBody menuin border color_"
msgstr "Cor da borda do menu selecionado"
msgid "_BoxBody menuout border width_"
msgstr "Largura da borda do menu"
msgid "_BoxBody menuout margin_"
msgstr "Margem do menu"
msgid "_BoxTitle background color_"
msgstr "Cor de fundo do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxTitle border color_"
msgstr "Cor da borda do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxTitle font color_"
msgstr "Cor da fonte do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxTitle background image_"
msgstr "Imagem de fundo do t?tulo da caixa"
msgid "_BoxBody background color_"
msgstr "Cor de fundo do corpo da caixa"
msgid "_BoxBody border color_"
msgstr "Cor da borda do corpo da caixa"
msgid "_BoxBody menuout color_"
msgstr "Cor do menu"
msgid "_BoxBody menuin color_"
msgstr "Cor do menu selecionado"
msgid "_BoxBody background image_"
msgstr "Imagem de fundo do corpo da caixa"
msgid "_BoxBody menuin icon_"
msgstr "?cone do menu selecionado"
msgid "_BoxBody menuout icon_"
msgstr "?cone do menu"
msgid "_Area border color_"
msgstr "Cor da borda"
msgid "_Area background color_"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "_Area background image_"
msgstr "Imagem de fundo"
msgid "_Area font color_"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "_A link_"
msgstr "Cor do link"
msgid "_A visited_"
msgstr "Cor do link visitado"
msgid "_A active_"
msgstr "Cor do link ativo"
msgid "_A hover_"
msgstr "Cor do link ao pairar sobre"
msgid "_Area border style_"
msgstr "Estilo da borda"
msgid "_Area border width_"
msgstr "Largura da borda"
msgid "_H1_"
msgstr "H1"
msgid "_H2_"
msgstr "H2"
msgid "_H3_"
msgstr "H3"
msgid "_H456_"
msgstr "H4, H5, H6"
msgid "_H1_font_"
msgstr "Fonte H1"
msgid "_H2_font_"
msgstr "Fonte H2"
msgid "_H3_font_"
msgstr "Fonte H3"
msgid "_H456_font_"
msgstr "Fonte H4, H5, H6"
msgid "_H1_padding_"
msgstr "Preenchimento H1"
msgid "_H2_padding_"
msgstr "Preenchimento H2"
msgid "_H3_padding_"
msgstr "Preenchimento H3"
msgid "_H456_padding_"
msgstr "Preenchimento H4, H5, H6"
msgid "_H1_border_width_"
msgstr "Largura da borda H1"
msgid "_H2_border_width_"
msgstr "Largura da borda H2"
msgid "_H3_border_width_"
msgstr "Largura da borda H3"
msgid "_H456_border_width_"
msgstr "Largura da borda H4, H5, H6"
msgid "_H1_border_color_"
msgstr "Cor da borda H1"
msgid "_H2_border_color_"
msgstr "Cor da borda H2"
msgid "_H3_border_color_"
msgstr "Cor da borda H3"
msgid "_H456_border_color_"
msgstr "Cor da borda H4, H5, H6"
msgid "_H1_border_style_"
msgstr "Estilo da borda H1"
msgid "_H2_border_style_"
msgstr "Estilo da borda H2"
msgid "_H3_border_style_"
msgstr "Estilo da borda H3"
msgid "_H456_border_style_"
msgstr "Estilo da borda H4, H5, H6"
msgid "_folders_"
msgstr "Pastas"
msgid "_actions_"
msgstr "A??es"
msgid "_Portal box content_"
msgstr "Conte?do da caixa do portal"
msgid "_Depth level_"
msgstr "Profundidade de n?vel relativa"
msgid "_Hierarchy base_"
msgstr "Base da hierarquia"
msgid "_Templet height_"
msgstr "Altura do Modelo"
msgid "_H1_font_color_"
msgstr "Cor da fonte H1"
msgid "_H2_font_color_"
msgstr "Cor da fonte H2"
msgid "_H3_font_color_"
msgstr "Cor da fonte H3"
msgid "_H456_font_color_"
msgstr "Cores das fontes H4, H5, H6"
msgid "_BoxBody menuout padding_"
msgstr "Preenchimento do menu"
msgid "_BoxBody menuin padding_"
msgstr "Preenchimento do menu selecionado"
msgid "_Read more_"
msgstr "Ler mais"
msgid "_Selectable themes_"
msgstr "Temas selecion?veis"
msgid "_Hide title_"
msgstr "Ocultar t?tulo"
msgid "_Portal box title source_"
msgstr "Origem do t?tulo da caixa do portal"
msgid "_Show action icons_"
msgstr "Mostrar ?cones de a??o"
msgid "_Show documents in folders_"
msgstr "Mostrar documentos nas pastas"
msgid "_Shortcut icon_"
msgstr "?cone de atalho"
msgid "_Border style_"
msgstr "Estilo da borda"
msgid "_Info text_"
msgstr "Texto de informa??o"
msgid "_info_"
msgstr "Informa??o"
msgid "_Content_"
msgstr "Conte?do"
msgid "_Stylize this cell_"
msgstr "Estilizar esta c?lula"
msgid "_Invisible actions_"
msgstr "IDs de a??o invis?vel"
msgid "_menu_Insert_"
msgstr "Inserir"
msgid "_menu_Portal Box Color_"
msgstr "Cor da caixa"
msgid "_menu_Portal Box Shape_"
msgstr "Forma da caixa"
msgid "_menu_Area Color_"
msgstr "Cor da ?rea"
msgid "_menu_Area Shape_"
msgstr "Forma da ?rea"
msgid "_menu_Font Color_"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "_menu_Font Shape_"
msgstr "Forma da fonte"
msgid "_menu_Collapsible Menu Style_"
msgstr "Estilo do menu contr?til"
msgid "_menu_Calendar Style_"
msgstr "Estilo de Agenda"
msgid "_menu_Align left_"
msgstr "Alinhado ? esquerda"
msgid "_menu_Align center_"
msgstr "Alinhado ao centro"
msgid "_menu_Align right_"
msgstr "Alinhado ? direita"
msgid "_menu_Duplicate_"
msgstr "Duplicar"
msgid "_menu_Edit_"
msgstr "Editar"
msgid "_menu_Delete_"
msgstr "Remover"
msgid "_mixed mode_"
msgstr "Modo misto"
msgid "_button_upload_image_"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "_Password_"
msgstr "Senha"
msgid "_Log in_"
msgstr "Login"
msgid "_Last modified:_"
msgstr "?ltima modifica??o:"
msgid "_Created by:_"
msgstr "Criado por:"
msgid "_Base path_"
msgstr "Caminho base"
msgid "_button_local_roles_"
msgstr "Pap?is locais"
msgid "_Forgot your password?_"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
msgid "_No items published since your last log-in_"
msgstr "Nenhum item publicado desde o seu ?ltimo login"
msgid "_Show all categories_"
msgstr "Mostrar todas as categorias"
msgid "_Cache manager_"
msgstr "Administrador do Cache"
msgid "_Cacheable?_"
msgstr "Cache?vel?"
msgid "_Cache parameters updated_"
msgstr "Par?metros do Cache atualizados"
msgid "_Simulate this URL ..._"
msgstr "Simular esta URL ..."
msgid "_button_clear_the_cache_"
msgstr "Limpar o cache"
msgid "_Other styles_"
msgstr "Outros estilos"
msgid "_Other palettes_"
msgstr "Outras paletas"
msgid "_Images_"
msgstr "Imagens"
msgid "_Edit images_"
msgstr "Editar imagens"
msgid "_icons_"
msgstr "?cones"
msgid "_backgrounds_"
msgstr "Fundos"
msgid "_Other images_"
msgstr "Outras imagens"
msgid "_Add an image_"
msgstr "Adicionar uma imagem"
msgid "_Author_"
msgstr "Autor"
msgid "_Copyright_"
msgstr "Copyright"
msgid "_License_"
msgstr "Licen?a"
msgid "_Theme renderer_"
msgstr "Renderizador do tema"
msgid "_The benchmark timer is not installed_"
msgstr "O temporizador de benchmark n?o est? instalado"
msgid "_Display title in text mode_"
msgstr "Mostra o t?tulo em modo texto"
msgid "_Themes manager_"
msgstr "Administrador de temas"
msgid "_Delete theme?_"
msgstr "Remover tema?"
msgid "_Default theme_"
msgstr "Tema padr?o"
msgid "_Hidden in text mode_"
msgstr "Oculto em modo texto"
msgid "_Flash caption_"
msgstr "Legenda Flash"
msgid "_button_upload_flashfile_"
msgstr "Carregar arquivo flash"
msgid "_Remove a column_"
msgstr "Remover uma coluna"
msgid "_Add a column_"
msgstr "Adicionar uma coluna"
msgid "_Flash movie width_"
msgstr "Largura do filme flash"
msgid "_Flash movie height_"
msgstr "Altura do filme flash"
msgid "_Hide this cell_"
msgstr "Ocultar esta c?lula"
msgid "_Show month_"
msgstr "Mostrar m?s"
msgid "_Show year_"
msgstr "Mostrar ano"
msgid "_Show weekdays_"
msgstr "Mostrar dias da semana"
msgid "_Show preview_"
msgstr "Mostrar previs?o"
msgid "_Calendar Style_"
msgstr "Estilo da agenda"
msgid "_Weekdays border color_"
msgstr "Cor da borda dos dias da semana"
msgid "_Event border color_"
msgstr "Cor da borda do evento"
msgid "_Days background color_"
msgstr "Cor de fundo dos dias"
msgid "_Days font color_"
msgstr "Cor da fonte dos dias"
msgid "_Event background color_"
msgstr "Cor de fundo do evento"
msgid "_Event font color_"
msgstr "Cor da fonte do evento"
msgid "_Header background color_"
msgstr "Cor de fundo do cabe?alho"
msgid "_Header font color_"
msgstr "Cor da fonte do cabe?alho"
msgid "_Today border color_"
msgstr "Cor da borda de hoje"
msgid "_Weekdays background color_"
msgstr "Cor de fundo dos dias da semana"
msgid "_Weekdays font color_"
msgstr "Cor da fonte dos dias da semana"
msgid "_Preview border color_"
msgstr "Cor da borda de previs?o"
msgid "_Preview background color_"
msgstr "Cor de fundo de previs?o"
msgid "_Preview font color_"
msgstr "Cor da fonte de previs?o"
msgid "_Top menu items width_"
msgstr "Largura dos itens do menu superior"
msgid "_Sub-menu items width_"
msgstr "Largura dos itens dos sub-menus"
msgid "_Top menu border color_"
msgstr "Cor da borda do menu superior"
msgid "_Top menu background color_"
msgstr "Cor de fundo do menu superior"
msgid "_Top menu hover background color_"
msgstr "Cor de fundo do menu superior quando pairar sobre"
msgid "_Sub-menu border color_"
msgstr "Cor da borda do sub-menu"
msgid "_Sub-menu background color_"
msgstr "Cor de fundo do sub-menu"
msgid "_Sub-menu hover background color_"
msgstr "Cor de fundo do sub-menu ao pairar sobre"
msgid "_Top menu font color_"
msgstr "Cor da fonte do menu superior"
msgid "_Top menu hover font color_"
msgstr "Cor da fonte do menu superior ao pairar sobre"
msgid "_Sub-menu font color_"
msgstr "Cor da fonte do sub-menu"
msgid "_Sub-menu hover font color_"
msgstr "Cor da fonte do sub-menu ao pairar sobre"
msgid "_Sub-menu font_"
msgstr "Fonte do sub-menu"
msgid "_Top menu font_"
msgstr "Fonte do menu superior"
msgid "_submenus_"
msgstr "Sub-menus"
msgid "_topmenu_"
msgstr "Menu superior"
msgid "_submenu_"
msgstr "Sub-menu"
msgid "_More ..._"
msgstr "Mais ..."
msgid "_Top menu border style_"
msgstr "Estilo da borda do menu superior"
msgid "_Sub-menu border style_"
msgstr "Estilo da borda do sub-menu"
msgid "heading_unused_boxes"
msgstr "Caixas n?o utilizadas"
msgid "description_unused_boxes"
msgstr "Caixas que est?o invis?veis porque seus encaixes n?o est?o neste tema"
msgid "_Theme optimizer_"
msgstr "Otimizador do tema"
msgid "_These styles are not used and can be deleted:_"
msgstr "Estes estilos n?o s?o usados e podem ser removidos:"
msgid "_Delete style?_"
msgstr "Remover estilo?"
msgid "_This theme is completely optimized_"
msgstr "Este tema est? completamente otimizado"
msgid "_Templets_"
msgstr "Modelos"
msgid "_These Templets are invisible and can be deleted:_"
msgstr "Estes Modelos s?o invis?veis e podem ser removidos:"
msgid "_Delete Templet?_"
msgstr "Remover Modelo?"
msgid "_Search box_"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "_Action box_"
msgstr "Caixa de A??o"
msgid "_Text box_"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "_Image box_"
msgstr "Caixa de imagem"
msgid "_Flash box_"
msgstr "Caixa de flash"
msgid "_Portal box_"
msgstr "Caixa do Portal"
msgid "_Document info_"
msgstr "Informa??o do Documento"
msgid "_Theme chooser_"
msgstr "Selecionador de tema"
msgid "_Language selector_"
msgstr "Selecionador de idioma"
msgid "_Breadcrumbs_"
msgstr "B?sico"
msgid "_Portal box group_"
msgstr "Grupo de caixa do portal"
msgid "_Main content_"
msgstr "Conte?do principal"
msgid "_Collapsible menu_"
msgstr "Menu Contr?til"
msgid "_Calendar_"
msgstr "Agenda"
msgid "_Text Box Templet_"
msgstr "Modelo de caixa de texto"
msgid "_Search Box Templet_"
msgstr "Modelo de caixa de busca"
msgid "_Action Box Templet_"
msgstr "Caixa de A??o do Modelo"
msgid "_Image Box Templet_"
msgstr "Modelo de caixa de imagem"
msgid "_Flash Box Templet_"
msgstr "Modelo de caixa de flash"
msgid "_Portal Box Templet_"
msgstr "Modelo de caixa do portal"
msgid "_Document Info Templet_"
msgstr "Modelo de Informa??o de Documento"
msgid "_Theme Chooser Templet_"
msgstr "Modelo do selecionador de tema"
msgid "_Language Templet_"
msgstr "Modelo de idioma"
#, fuzzy
msgid "_Breadcrumbs Templet_"
msgstr "Modelo b?sico"
msgid "_Portal Box Group Templet_"
msgstr "Modelo do grupo de caixas do portal"
msgid "_Main Content Templet_"
msgstr "Modelo do conte?do principal"
msgid "_Collapsible Menu Templet_"
msgstr "Modelo de Menu Contr?til"
#, fuzzy
msgid "_Collapsible Menu Style_"
msgstr "Estilo de Menu Contr?til"
msgid "_Calendar Templet_"
msgstr "Modelo da Agenda"
msgid "_Area Color_"
msgstr "Cor da ?rea"
msgid "_Area Shape_"
msgstr "Forma da ?rea"
msgid "_Portal Box Color_"
msgstr "Cor da caixa do portal"
msgid "_Portal Box Shape_"
msgstr "Forma da caixa do portal"
msgid "_Font Shape_"
msgstr "Forma da fonte"
msgid "_Font Color_"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "_These styles are identical and can be merged together:_"
msgstr "Estes estilos s?o id?nticos e podem ser unificados:"
msgid "_Merge this style?_"
msgstr "Juntar este estilo?"
msgid "_Edit_"
msgstr "Editar"
msgid "_Edit styles_"
msgstr "Editar estilos"
msgid "_colors_"
msgstr "Cores"
msgid "description_delete_unused_boxes"
msgstr "Remover caixas n?o utilizadas"
msgid "description_unused_boxes_deleted"
msgstr "Caixas n?o utilizadas removidas"
msgid "_actionbox_templet_description_"
msgstr "uma barra de ferramentas contendo bot?es de a??o com ?cones"
msgid "_breadcrumbs_templet_description_"
msgstr "uma trilha de navega??o do n?vel superior do site at? a p?gina corrente"
msgid "_documentinfo_templet_description_"
msgstr "informa??o acerca do documento corrente, i.e., seu estilo, data da sua ?ltima modifica??o, o nome do criador, etc."
msgid "_flashbox_templet_description_"
msgstr "uma caixa de Flash Macromedia (tm) com uma legenda"
msgid "_imagebox_templet_description_"
msgstr "uma imagem com um link e uma legenda"
msgid "_language_templet_description_"
msgstr "um seletor de idioma"
msgid "_maincontent_templet_description_"
msgstr "a ?rea de conte?do principal onde os documentos s?o mostrados"
msgid "_portalbox_templet_description_"
msgstr "uma caixa gen?rica que mostra a??es, pastas, uma caixa 'sobre', uma caixa de login, uma caixa de informa??o, etc."
msgid "_portalboxgroup_templet_description_"
msgstr "um encaixe que mostra as caixas originais do portal"
msgid "_searchbox_templet_description_"
msgstr "uma caixa com um campo de entrada para busca no site"
msgid "_textbox_templet_description_"
msgstr "uma caixa que mostra texto plano ou HTML"
msgid "_themechooser_templet_description_"
msgstr "um seletor de temas para visitantes (cookies devem ser habilitados)"
msgid "_calendar_templet_description_"
msgstr "uma agenda com eventos mensais"
msgid "_collapsiblemenu_templet_description_"
msgstr "um menu contr?til que mostra itens de pasta"
msgid "_Move this cell to the right_"
msgstr "Mover esta c?lula para a direita"
msgid "_Move this cell to the left_"
msgstr "Mover esta c?lula para a esquerda"
msgid "_pageblock_description_"
msgstr "um Bloco de P?gina ? composto de C?lulas (colunas). A apar?ncia visual de uma C?lula pode ser modificada utilizando Estilizadores de C?lula, Ajustadores de Tamanho de C?lula e Ocultadores de C?lula."
msgid "_cellhider_description_"
msgstr "Um Ocultador de C?lula controla a visibilidade de uma c?lula."
msgid "_cellsizer_description_"
msgstr "Um Ajustador de Tamanho de C?lula define a largura de uma c?lula."
msgid "_cellstyler_description_"
msgstr "Um Estilizador de C?lula modifica o estilo de uma c?lula."
msgid "_portaltheme_description_"
msgstr "Um Tema de Portal modifica a apar?ncia e o layout do portal. O layout do Tema ? composto de Blocos de P?gina horizontais."
msgid "_palettecolor_description_"
msgstr "estas entradas de paleta definem as cores usadas nos estilos."
msgid "_paletteborder_description_"
msgstr "estas entradas de paleta definem a forma das bordas usadas nos estilos."
msgid "_Portal Theme_"
msgstr "Tema do Portal"
msgid "_Page Block_"
msgstr "Bloco de P?gina"
msgid "_Cell Hider_"
msgstr "Ocultador de c?lula"
msgid "_Cell Styler_"
msgstr "Estilizador de c?lula"
msgid "_Cell Sizer_"
msgstr "Ajustador de tamanho de c?lula"
msgid "_areacolor_description_"
msgstr "este estilo define o fundo, a borda e as cores do texto de uma ?rea."
msgid "_areashape_description_"
msgstr "este estilo define o estilo e a espessura da borda de uma ?rea."
msgid "_fontshape_description_"
msgstr "este estilo define tamanhos de fonte, links e estilos de decora??o."
msgid "_fontcolor_description_"
msgstr "este estilo define as cores da fonte, link e decora??o."
msgid "_boxcolor_description_"
msgstr "este estilo define as cores das caixas do portal."
msgid "_boxshape_description_"
msgstr "este estilo define as formas das caixas do portal"
msgid "_collapsiblemenustyle_description_"
msgstr "este estilo define a apar?ncia visual dos menus contr?teis."
msgid "_calendarstyle_description_"
msgstr "este estilo define a apar?ncia visual das agendas."
msgid "_fontcolor_"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "_fontshape_"
msgstr "Forma da fonte"
msgid "_shape_"
msgstr "Forma da ?rea"
msgid "_color_"
msgstr "Cor da ?rea"
msgid "_boxshape_"
msgstr "Forma da caixa do portal"
msgid "_boxcolor_"
msgstr "Cor da caixa do portal"
msgid "_calendar_style_"
msgstr "Estilo de Agenda"
msgid "_collapsiblemenu_style_"
msgstr "Estilo do menu contr?til"
msgid "_Other categories_"
msgstr "Outras categorias"
msgid "_Maximum number of items_"
msgstr "N?mero m?ximo de itens"
msgid "_Deleting this image, are you sure?_"
msgstr "Removendo esta imagem; voc? tem certeza?"
msgid "_Deleting this cell sizer, are you sure?_"
msgstr "Removendo este ajustador de tamanho de c?lula; voc? tem certeza?"
msgid "_Deleting this cell styler, are you sure?_"
msgstr "Removendo este estilizador de c?lula; voc? tem certeza?"
msgid "_Deleting this cell hider, are you sure?_"
msgstr "Removendo este ocultador de c?lula; voc? tem certeza?"
msgid "_Deleting this palette entry, are you sure?_"
msgstr "Removendo esta entrada na paleta; voc? tem certeza?"
msgid "_Deleting this page block, are you sure?_"
msgstr "Removendo este bloco de p?gina; voc? tem certeza?"
msgid "_Deleting this style, are you sure?_"
msgstr "Removendo este estilo; voc? tem certeza?"
msgid "_Deleting this Templet, are you sure?_"
msgstr "Removendo este Modelo; voc? tem certeza?"
msgid "_Hide current language_"
msgstr "Ocultar o idioma corrente"
msgid "_option_left_"
msgstr "Esquerda"
msgid "_option_center_"
msgstr "Centro"
msgid "_option_right_"
msgstr "Direita"
msgid "_option_always_"
msgstr "Sempre"
msgid "_option_everywhere_except_in_"
msgstr "Todo lugar exceto em ..."
msgid "_option_only_in_"
msgstr "Somente em ..."
msgid "_option_starting_from_"
msgstr "Iniciando de ..."
msgid "_option_up_till_"
msgstr "At? ..."
msgid "_option_if_authenticated_"
msgstr "Se autenticado"
msgid "_option_if_anonymous_"
msgstr "Se an?nimo"
msgid "_option_if_secure_connection_"
msgstr "Se conex?o segura"
msgid "_option_Templet title_"
msgstr "T?tulo do modelo"
msgid "_option_Workflow state_"
msgstr "Estado do workflow"
msgid "_option_Username_"
msgstr "Nome de usu?rio"
msgid "_option_Folder title_"
msgstr "T?tulo da pasta"
msgid "_option_about_"
msgstr "Sobre este objeto"
msgid "_option_actions_"
msgstr "A??es do portal"
msgid "_option_folders_"
msgstr "Pastas do Portal"
msgid "_option_login_"
msgstr "Formul?rio de Login"
msgid "_option_info_"
msgstr "Caixa de informa??o"
msgid "_option_related_"
msgstr "Documentos relacionados"
msgid "_option_recent_"
msgstr "Documentos recentes"
msgid "_option_language_"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "_option_standard_"
msgstr "Caixa pdr?o"
msgid "_option_one_frame_"
msgstr "Frame box"
msgid "_option_notitle_"
msgstr "Caixa quadro sem t?tulo"
msgid "_option_no_frames_"
msgstr "Sem quadros"
msgid "_option_notitle_noframe_"
msgstr "Sem quadro, sem t?tulo"
msgid "_option_drawer_"
msgstr "Caixa tipo gaveta"
msgid "_option_drawer_notitle_"
msgstr "Caixa tipo gaveta sem t?tulo"
msgid "_option_vertical_"
msgstr "Vertical"
msgid "_option_horizontal_"
msgstr "Horizontal"
msgid "_option_flags_"
msgstr "Bandeiras dos pa?ses"
msgid "_option_dropdown list_"
msgstr "Lista Dropdown"
msgid "_option_language names_"
msgstr "Nomes dos idiomas"
msgid "menu_insert_box"
msgstr "Inserir uma caixa ..."
msgid "_option_plain text_"
msgstr "Texto plano"
msgid "_option_html_"
msgstr "HTML"
msgid "_option_stx_"
msgstr "Texto estruturado"
msgid "_Translate the text_"
msgstr "Traduzir o texto"
msgid "_Text format_"
msgstr "Formato do texto"
msgid "_Translate folder items_"
msgstr "Traduzir itens de folder"
msgid "_Translate the box title_"
msgstr "Traduzir o t?tulo da caixa"
msgid "_Translate the breadcrumbs_"
msgstr "Traduzir os b?sicos"
msgid "_Portal Tab_"
msgstr "Aba do portal"
msgid "_Portal Tab Templet_"
msgstr "Modelo da aba do portal"
msgid "_portaltab_templet_description_"
msgstr "abas horizontais mostrando pastas, a??es, etc."
msgid "_Portal Tab Style_"
msgstr "Estilo da aba do portal"
msgid "_portaltabstyle_description_"
msgstr "este estilo define a apar?ncia das abas do portal"
msgid "_menu_Portal Tab Style_"
msgstr "Estilo da aba"
msgid "_Tab style_"
msgstr "Estilo da aba"
msgid "_portaltabstyle_"
msgstr "Estilo da aba do portal"
msgid "_Horizontal margin_"
msgstr "Margem horizontal"
msgid "_Horizontal padding_"
msgstr "Preenchimento horizontal"
msgid "_Left-side image_"
msgstr "Imagem do lado esquerdo"
msgid "_Right-side image_"
msgstr "Imagem do lado direito"
msgid "_Background image_"
msgstr "Imagem de fundo"
msgid "_Bottom border color_"
msgstr "Cor da borda de baixo"
msgid "_selected_tab_"
msgstr "Aba selecionada"
msgid "_default_tab_"
msgstr "Aba padr?o"
msgid "_option_block_"
msgstr "Largura da caixa"
msgid "_option_inline_"
msgstr "Largura do t?tulo"
msgid "_Translate the image_"
msgstr "Traduzir a imagem"
msgid "_Display a contextual icon_"
msgstr "Mostra um ?cone contextual"
msgid "_Translations_"
msgstr "Tradu??es"
msgid "_Only select items that are supposed to get translated:_"
msgstr "Somente selecionar itens que s?o supostos serem traduzodos:"
msgid "_option_text and icons_"
msgstr "Texto e ?cones"
msgid "_option_text only_"
msgstr "Somente texto"
msgid "_option_icons only_"
msgstr "Somente ?cons"
msgid "_ESI_"
msgstr "ESI"
msgid "_ESI fragment_"
msgstr "Fragmento ESI (Edge Sides Includes)"
msgid "_Enable ESI_"
msgstr "Habilitar ESI (Edge Side Includes)"
msgid "_Caching_"
msgstr "Cacheando"
msgid "_option_profiler_"
msgstr "Profiler"
msgid "_option_default_"
msgstr "Padr?o"
msgid "_option_compatible_"
msgstr "NS4 compat?vel"
msgid "_option_textonly_"
msgstr "Somente texto"
msgid "_option_automatic_"
msgstr "Detec??o autom?tica"
msgid "_Cache lifetime_"
msgstr "Tempo de vida do Cache"
msgid "_option_lifetime_10_"
msgstr "10 segundos"
msgid "_option_lifetime_30_"
msgstr "30 segundos"
msgid "_option_lifetime_60_"
msgstr "1 minuto"
msgid "_option_lifetime_300_"
msgstr "5 minutos"
msgid "_option_lifetime_600_"
msgstr "10 minutos"
msgid "_option_lifetime_900_"
msgstr "15 minutos"
msgid "_option_lifetime_1800_"
msgstr "30 minutos "
msgid "_option_lifetime_3600_"
msgstr "1 hora"
msgid "_Memory usage_"
msgstr "Utiliza??o de mem?ria"
msgid "_KB_"
msgstr "KB"
msgid "_Cache effectivity_"
msgstr "Efetividade do Cache"
msgid "_Display hidden folders_"
msgstr "Mostra pastas ocultas"
msgid "_Mo_"
msgstr "Seg"
msgid "_Tu_"
msgstr "Ter"
msgid "_We_"
msgstr "Qua"
msgid "_Th_"
msgstr "Qui"
msgid "_Fr_"
msgstr "Sex"
msgid "_Sa_"
msgstr "Sab"
msgid "_Su_"
msgstr "Dom"
msgid "_January_"
msgstr "Janeiro"
msgid "_February_"
msgstr "Fevereiro"
msgid "_March_"
msgstr "Mar?o"
msgid "_April_"
msgstr "Abril"
msgid "_May_"
msgstr "Maio"
msgid "_June_"
msgstr "Junho"
msgid "_July_"
msgstr "Julho"
msgid "_August_"
msgstr "Agosto"
msgid "_September_"
msgstr "Setembro"
msgid "_October_"
msgstr "Outubro"
msgid "_November_"
msgstr "Novembro"
msgid "_December_"
msgstr "Dezembro"
msgid "_Menu title_"
msgstr "T?tulo do menu"
msgid "_Menu entry_"
msgstr "Entrada do menu"
msgid "_Month_"
msgstr "M?s"
msgid "_Year_"
msgstr "Ano"
msgid "_Not available in layout mode_"
msgstr "N?o dispon?vel em modo layout"
msgid "_option_events_"
msgstr "Eventos futuros"
msgid "_option_pending_"
msgstr "Documentos pendentes"
msgid "_This style will be used by default_"
msgstr "Este estilo ser? utilizado por padr?o"
msgid "_Use this as the default style_"
msgstr "Use este como o estilo padr?o"
msgid "_(default style)_"
msgstr "Estilo padr?o"
msgid "_You can drop a Templet into this area_"
msgstr "Voc? pode soltar um Modelo nesta ?rea"
msgid "_These Templets could be cached in memory for faster rendering:_"
msgstr "Estes modelos podem cacheados em mem?ria para renderiza??o mais r?pida:"
msgid "_Use the cache?_"
msgstr "Usar o cache?"
msgid "_set as default style_"
msgstr "defina como estilo padr?o"
msgid "_Broken Templet!_"
msgstr "Modelo quebrado!"
msgid "_See the error log_"
msgstr "Veja o registro de erro"
msgid "_Edit this page block_"
msgstr "Editar este bloco de p?gina"
msgid "_Username_"
msgstr "Nome"
msgid "_Theme name_"
msgstr "Nome do tema"
msgid "_Guest_"
msgstr "Convidado"
msgid "_option_searchbox_advanced_"
msgstr "Avan?ado"
msgid "_option_searchbox_compact_"
msgstr "Compactar"
-------------- Próxima Parte ----------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpsskins-plone-pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-26 12:00+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 16:40-0300\n"
"Last-Translator: Mario Olimpio de Menezes <mario em curiango.ipen.br>\n"
"Language-Team: Portugu?s - Brasil <pt em li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "_You are here:_"
msgstr "Voc? est? aqui:"
msgid "_action_themes_reconfig_"
msgstr "Temas do portal"
-------------- Próxima Parte ----------
# <> <mario em curiango.ipen.br>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpsskins-default-pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-26 12:00+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 16:39-0300\n"
"Last-Translator: Mario Olimpio de Menezes <mario em curiango.ipen.br>\n"
"Language-Team: Portugu?s - Brasil <pt em li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "_You are here:_"
msgstr "Voc? est? aqui:"
msgid "_action_themes_reconfig_"
msgstr "Temas do Portal"
Hosting: Nuxeo: Zope service provider