Titolo originale: How to translate CPS
Indirizzo:
http://www.cps-project.org/Public/documentation/howtos/howto_to_translate_c/view
Autore: Encolpe Degoute
Come tradurre CPS
Questo documento fornisce alcuni accorgimenti sulla traduzione dei file
.po di CPS. Ogni prodotto facente parte di CPS include una directory
chiamata i18n contenente tutti i file po/pot, più alcuni altri. Ognuno di
essi deve essere tradotto.
Definizioni
* Da fare: che cosa è un file pot ed un file po.
* Da fare: che cosa sono: msgids, msgstrs, traduzioni fuzzy.
File
'.config_pot': mantiene al suo interno il nome del file pot che contiene
tutte le stringhe.
'.blacklist_pot': mantiene al suo interno il percorso di file pot
appartenenti ad altri prodotti, in modo che di essi possano venire
utilizzati i
msgids senza la necessità di duplicarli nel nuovo pot file.
Ogni percorso deve essere relativo e disposto su un'unica riga.
'custom.pot': contiene stringhe dinamiche che gli strumenti per l'i18n
non possono estrarre automaticamente: testo all'interno di moduli
Python o script, testo generato in script o template e così via.
Come iniziare
Per iniziare la tua traduzione esegui una copia del file pot principale.
A questa copia devi assegnare un nome conforme alle regole dell' i18n:
en.po o en_US, non EN.po o en-US.po. **Le lettere maiuscole e
minuscole e il carattere di sottolineatura (underscore, _) sono
importanti**.
Successivamente aggiungi il tuo linguaggio nel file custom.pot di
CPSDefault. C'è un paragrafo chiamato Language all'interno del quale
devi apportare la modifica, ed il msgid da aggiungere sarà qualcosa del
tipo label_language_en_US.
Quindi aggiungi il tuo linguaggio al vocabolario delle lingue definito in
'CPSDocument/skins/cps_document/getDocumentVocabularies.py'.
Devi aggiungere tre chiavi: la prima è l'etichetta i18n, la stessa che
hai
utilizzato per attribuire il nome al file po che hai creato poco fa;
la seconda
è il nome della lingua scritta nel tuo linguaggio; la terza è
l'etichetta che
hai utilizzato nel file custom.pot presente in CPSDefault e verrà
utilizzata
quando il vocabolario viene tradotto.
Infine, modifica il file CPSDefault/zmi/manage_addCPSSiteForm.dtml.
E' presente una sezione in cui sono specificate tuple a due elementi.
Aggiungi una nuova tupla per il tuo linguaggio. Il primo elemento sarà
l'etichetta i18n, mentre il secondo è il nome della tua lingua in inglese.
Ora puoi cominciare a tradurre le stringhe dei messaggi. Devi utilizzare
strumenti dedicati a questo scopo, non gestire le traduzioni manualmente;
in questo modo potrai evitare alcuni ostici errori.
Software
* "KBabel":http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ funziona su qualsiasi
piattaforma su cui possa essere eseguito KDE, incluso l'ambiente
Cygwin per Windows;
* "Xemacs":http://www.xemacs.org/ ha un modo po, complesso da
utilizzare ma molto utile;
* "GTranslator":http://gtranslator.sourceforge.net/ funziona su
qualsiasi piattaforma su cui possa essere eseguito Gnome;
* "poEdit":http://www.poedit.sourceforge.net/ funziona sia su Linux
che su Windows
Strumenti online
Le traduzioni automatiche possono essere utili per farsi venire in mente
alcuni vocaboli se non disponi di un dizionario (cartaceo o online), ma
**NON** utilizzale per tradurre intere frasi: non saranno traduzioni
altrettanto valide come quelle che tu stesso sei in grado di eseguire!
* "Strumenti per le lingue di
Google":http://www.google.com/language_tools
* "Babelfish":http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
* "InterTran
translation":http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
* "Grand dictionnaire
terminologique":http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
(termini tecnici in lingua francese, inglese, latina):
* "Trovatore di acronimi":http://www.acronymfinder.com/
* "Dizionario monolingua - Dictionary.com":http://www.dictionary.com/
Buone abitudini e prassi da seguire
Come prima cosa, **mai aggiungere alcuna traduzione all'interno
dei files .pot**. Questo porterebbe al malfunzionamento del nostro
updater, e di conseguenza l'aggiunta dei tuoi file .po si verificherebbe
con un ritardo. Per la stessa ragione, non utilizzare Localizer per
esportare i tuoi file.
Considera il contesto. Il modo migliore è verificare dove i msgids
compaiono nel sito, quindi valutare il contesto all'interno del prodotto
(po files e skins). Se hai qualche esitazione puoi, nel seguente ordine,
1) controllare il file en.po, 2) controllare un altro po file che
riesci a
capire, 3) chiedere sulla "lista dei
traduttori":http://lists.nuxeo.com/mailman/listinfo/cps-translators.
Una volta che la tua traduzione è terminata e integrata con CPS, fai
si che venga testata da persone non tecniche, ovvero da quel tipo
di persone che generalmente rappresentano l'utenza di CPS. Questa
fase è necessaria per capire se nella tua traduzione hai utilizzato
termini troppo tecnici o astratti.
Per ragioni non facilmente spiegabili, non possiamo utilizzare UTF-8;
così la scelta è ricaduta sull'encoding ISO 8859-15. Poiché questo
sarà l'encoding predefinito dalla template principale di CPS, impostalo
come predefinito sul programma per la modifica dei file po che hai
deciso di adottare. I segni diacritici (accenti) o la punteggiatura non
convenzionale verranno sostituiti da strani caratteri se non utilizzerai
lo stesso nostro encoding... sappiamo che questo è un grosso limite
ed utilizzeremo UTF-8 non appena possibile. (Da fare: aggiungere
una nota nella sezione software relativamente al tool 'recode'.)
Se sei nel dubbio tra due traduzioni che ti sembrano ugualmente
valide, chiedi alla lista, cosicché le persone che parlano il tuo stesso
linguaggio possano darti una loro opinione.
Regole generali
Nomi delle azioni o titolo di pagina - Modificare/Modifica, non
Editare/Edit
Azioni delle form (bottoni):
* (button_change) Salva modifiche, non Modifica/Cambia/Valida
* (button_apply) Applica, non Cambia/Visualizza
* (button_update) Aggiorna, non Salva
* (button_delete) -> Rimuovi, non Cancella
Altro: e-mail, non mail/email - metadati, non meta-dati
Se vuoi aggiungere qualcosa o correggere alcune parti di questo
documento (*) è sufficiente inviare una e-mail alla lista dei
traduttori di CPS.
--
(*) N.D.T.
Il paragrafo si riferisce al documento originale. Se vuoi segnalare
qualche cosa sulla traduzione (critiche, commenti, correzione di errori)
puoi scrivere in mailinglist oppure direttamente al mio indirizzo di posta
elettronica.
Hosting: Nuxeo: Zope service provider