[CPS-translators] [IT] - Italian translation of "How to translate CPS"

Paolo Dina paolo at php3.it
Wed Jul 14 15:20:01 CEST 2004


Titolo originale: How to translate CPS

Indirizzo: 
http://www.cps-project.org/Public/documentation/howtos/howto_to_translate_c/view

Autore: Encolpe Degoute

Come tradurre CPS

  Questo documento fornisce alcuni accorgimenti sulla traduzione dei file
  .po di CPS. Ogni prodotto facente parte di CPS include una directory 
  chiamata i18n contenente tutti i file po/pot, più alcuni altri. Ognuno di
  essi deve essere tradotto.

Definizioni

  * Da fare: che cosa è un file pot ed un file po.

  * Da fare: che cosa sono: msgids, msgstrs, traduzioni fuzzy.

File

  '.config_pot': mantiene al suo interno il nome del file pot che contiene
  tutte le stringhe.

  '.blacklist_pot': mantiene al suo interno il percorso di file pot
  appartenenti ad altri prodotti, in modo che di essi possano venire 
utilizzati i
  msgids senza la necessità di duplicarli nel nuovo pot file.
  Ogni percorso deve essere relativo e disposto su un'unica riga.

  'custom.pot': contiene stringhe dinamiche che gli strumenti per l'i18n
  non possono estrarre automaticamente: testo all'interno di moduli
  Python o script, testo generato in script o template e così via.

Come iniziare

  Per iniziare la tua traduzione esegui una copia del file pot principale.
  A questa copia devi assegnare un nome conforme alle regole dell' i18n:
  en.po o en_US, non EN.po o en-US.po. **Le lettere maiuscole e
  minuscole e il carattere di sottolineatura (underscore, _) sono
  importanti**.

  Successivamente aggiungi il tuo linguaggio nel file custom.pot di
  CPSDefault. C'è un paragrafo chiamato Language all'interno del quale
  devi apportare la modifica, ed il msgid da aggiungere sarà qualcosa del
  tipo label_language_en_US.

  Quindi aggiungi il tuo linguaggio al vocabolario delle lingue definito in
  'CPSDocument/skins/cps_document/getDocumentVocabularies.py'.
  Devi aggiungere tre chiavi: la prima è l'etichetta i18n, la stessa che 
hai
  utilizzato per attribuire il nome al file po che hai creato poco fa; 
la seconda
  è il nome della lingua scritta nel tuo linguaggio; la terza è 
l'etichetta che
  hai utilizzato nel file custom.pot presente in CPSDefault e verrà 
utilizzata
  quando il vocabolario viene tradotto.

  Infine, modifica il file CPSDefault/zmi/manage_addCPSSiteForm.dtml.
  E' presente una sezione in cui sono specificate tuple a due elementi.
  Aggiungi una nuova tupla per il tuo linguaggio. Il primo elemento sarà
  l'etichetta i18n, mentre il secondo è il nome della tua lingua in inglese.

  Ora puoi cominciare a tradurre le stringhe dei messaggi. Devi utilizzare
  strumenti dedicati a questo scopo, non gestire le traduzioni manualmente;
  in questo modo potrai evitare alcuni ostici errori.

Software

  * "KBabel":http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ funziona su qualsiasi
  piattaforma su cui possa essere eseguito KDE, incluso l'ambiente
  Cygwin per Windows;

  * "Xemacs":http://www.xemacs.org/ ha un modo po, complesso da
  utilizzare ma molto utile;

  * "GTranslator":http://gtranslator.sourceforge.net/ funziona su
  qualsiasi piattaforma su cui possa essere eseguito Gnome;

  * "poEdit":http://www.poedit.sourceforge.net/ funziona sia su Linux
  che su Windows

Strumenti online

  Le traduzioni automatiche possono essere utili per farsi venire in mente
  alcuni vocaboli se non disponi di un dizionario (cartaceo o online), ma
  **NON** utilizzale per tradurre intere frasi: non saranno traduzioni
  altrettanto valide come quelle che tu stesso sei in grado di eseguire!

  * "Strumenti per le lingue di 
Google":http://www.google.com/language_tools

  * "Babelfish":http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

  * "InterTran 
translation":http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

  * "Grand dictionnaire 
terminologique":http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp 
(termini tecnici in lingua francese, inglese, latina):

  * "Trovatore di acronimi":http://www.acronymfinder.com/

  * "Dizionario monolingua - Dictionary.com":http://www.dictionary.com/

Buone abitudini e prassi da seguire

  Come prima cosa, **mai aggiungere alcuna traduzione all'interno
  dei files .pot**. Questo porterebbe al malfunzionamento del nostro
  updater, e di conseguenza l'aggiunta dei tuoi file .po si verificherebbe
  con un ritardo. Per la stessa ragione, non utilizzare Localizer per
  esportare i tuoi file.

  Considera il contesto. Il modo migliore è verificare dove i msgids
  compaiono nel sito, quindi valutare il contesto all'interno del prodotto
  (po files e skins). Se hai qualche esitazione puoi, nel seguente ordine,
  1) controllare il file en.po, 2) controllare un altro po file che 
riesci a
  capire, 3) chiedere sulla "lista dei
  traduttori":http://lists.nuxeo.com/mailman/listinfo/cps-translators.

  Una volta che la tua traduzione è terminata e integrata con CPS, fai
  si che venga testata da persone non tecniche, ovvero da quel tipo
  di persone che generalmente rappresentano l'utenza di CPS. Questa
  fase è necessaria per capire se nella tua traduzione hai utilizzato
  termini troppo tecnici o astratti.

  Per ragioni non facilmente spiegabili, non possiamo utilizzare UTF-8;
  così la scelta è ricaduta sull'encoding ISO 8859-15. Poiché questo
  sarà l'encoding predefinito dalla template principale di CPS, impostalo
  come predefinito sul programma per la modifica dei file po che hai
  deciso di adottare. I segni diacritici (accenti) o la punteggiatura non
  convenzionale verranno sostituiti da strani caratteri se non utilizzerai
  lo stesso nostro encoding... sappiamo che questo è un grosso limite
  ed utilizzeremo UTF-8 non appena possibile. (Da fare: aggiungere
  una nota nella sezione software relativamente al tool 'recode'.)

  Se sei nel dubbio tra due traduzioni che ti sembrano ugualmente
  valide, chiedi alla lista, cosicché le persone che parlano il tuo stesso
  linguaggio possano darti una loro opinione.

Regole generali

  Nomi delle azioni o titolo di pagina - Modificare/Modifica, non 
Editare/Edit

  Azioni delle form (bottoni):

    * (button_change) Salva modifiche, non Modifica/Cambia/Valida
 
    * (button_apply) Applica, non Cambia/Visualizza

    * (button_update) Aggiorna, non Salva

    * (button_delete) -> Rimuovi, non Cancella

  Altro: e-mail, non mail/email - metadati, non meta-dati

  Se vuoi aggiungere qualcosa o correggere alcune parti di questo
  documento (*) è sufficiente inviare una e-mail alla lista dei 
traduttori di CPS.

  --

  (*) N.D.T.
  Il paragrafo si riferisce al documento originale. Se vuoi segnalare
  qualche cosa sulla traduzione (critiche, commenti, correzione di errori)
  puoi scrivere in mailinglist oppure direttamente al mio indirizzo di posta
  elettronica.


More information about the cps-translators mailing list
More information about CPS: CPS project - CVS - API

Hosting: Nuxeo: Zope service provider


This list archive provided by Nuxeo, the leaders of open source ECM. Check out the Nuxeo 5 open source, standards-based ECM project.