[CPS-translators] New language has been added: Brasilian

Mario Olimpio de Menezes mario at curiango.ipen.br
Fri Jun 18 19:28:14 CEST 2004


On Fri, Jun 18, 2004 at 06:06:16PM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
> Encolpe DEGOUTE a écrit :
> >Hi,
> >Thanks to Mario Olimpio de Menezes for his work on it.
> >Every one have at less one new string to translate. ;^)
> 
> (everyone has at least)
> 
> How far is Brasilian from Portugese? Because it would make tow more 
             
(Brazilian)

> available languages if they are close enough.

well, it's quite similar but also quite different in some aspects; 
nothing that couldn't be used by users from both countries; but since 
there are so many applications that have both translations, it would be
nice if CPS also have translations to pt and pt-BR.

for example, for some time there wasn't a OpenOffice pt-BR translation
but there was a pt one; some people used this translation without too
much trouble. In fact, after some time, some words start to sound
familiar.

I think the main difference is that Portugal Portuguese tends to be more
rigid in not adopting foreign words; for example, they translate mouse
to "rato" while in Brazil, 'mouse' is the standard word to mouse; nobody
would understand, or at least they would be chocked if you say: "Click
with your 'rato' in the ...."

In informal conversation, people can understand each other after some
short time living together. The same could happen in a UI.

You got the idea (I hope).

Regards,

-- 
Mario O.de Menezes, Ph.D.     "Many are the plans in a man's heart, but
LinuxUser: #24626         is the Lord's purpose that prevails" Pv 19.21
                        http://www.ipen.br/~mario      


More information about the cps-translators mailing list
More information about CPS: CPS project - CVS - API

Hosting: Nuxeo: Zope service provider


This list archive provided by Nuxeo, the leaders of open source ECM. Check out the Nuxeo 5 open source, standards-based ECM project.