On Fri, Jun 18, 2004 at 06:06:16PM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
> Encolpe DEGOUTE a écrit :
> >Hi,
> >Thanks to Mario Olimpio de Menezes for his work on it.
> >Every one have at less one new string to translate. ;^)
>
> (everyone has at least)
>
> How far is Brasilian from Portugese? Because it would make tow more
(Brazilian)
> available languages if they are close enough.
well, it's quite similar but also quite different in some aspects;
nothing that couldn't be used by users from both countries; but since
there are so many applications that have both translations, it would be
nice if CPS also have translations to pt and pt-BR.
for example, for some time there wasn't a OpenOffice pt-BR translation
but there was a pt one; some people used this translation without too
much trouble. In fact, after some time, some words start to sound
familiar.
I think the main difference is that Portugal Portuguese tends to be more
rigid in not adopting foreign words; for example, they translate mouse
to "rato" while in Brazil, 'mouse' is the standard word to mouse; nobody
would understand, or at least they would be chocked if you say: "Click
with your 'rato' in the ...."
In informal conversation, people can understand each other after some
short time living together. The same could happen in a UI.
You got the idea (I hope).
Regards,
--
Mario O.de Menezes, Ph.D. "Many are the plans in a man's heart, but
LinuxUser: #24626 is the Lord's purpose that prevails" Pv 19.21
http://www.ipen.br/~mario
Hosting: Nuxeo: Zope service provider