[CPS-translators] New language has been added: Brasilian

Álvaro Tejero Cantero alvaro at antalia.com
Fri Jun 18 20:57:45 CEST 2004


> In informal conversation, people can understand each other after some
> short time living together. The same could happen in a UI.
> 
> You got the idea (I hope).


I'm not versed in po-file handling, but when I translated CPS to spanish
I somehow found the following directive:

"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-sv
es-gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"

Naturally, I set the es-ES spanish variant to work as fallback for all
the others, since es-* do understand each other, at least more so than
they understand English. 

Now, what I don't know is how CPS handles this extra information. I
guess The Right Thing would be to make all the fallbacks also available
at creation time. 

The problem with all these language variants is that the user interface
will suffer if the dropdown list gets too long. I don't know about
performance, does anybody know if it worsens if too many message
catalogs are added? (OTOH, the es-* fallbacks would be all aliases for
the one and only spanish message catalog, es-ES, at least until they get
their own).



á.
-- 
Álvaro Tejero Cantero

http://alqua.org    --	documentos libres
			free documents



More information about the cps-translators mailing list
More information about CPS: CPS project - CVS - API

Hosting: Nuxeo: Zope service provider


This list archive provided by Nuxeo, the leaders of open source ECM. Check out the Nuxeo 5 open source, standards-based ECM project.