On Fri, Jun 18, 2004 at 08:51:08PM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
> Mario Olimpio de Menezes a écrit :
> >(Brazilian)
>
> In American or English too?
I think is Brazilian in American english; not sure about British
english.
>
> >[good points]
>
> >I think the main difference is that Portugal Portuguese tends to be more
> >rigid in not adopting foreign words; for example, they translate mouse
> >to "rato" while in Brazil, 'mouse' is the standard word to mouse; nobody
> >would understand, or at least they would be chocked if you say: "Click
> >with your 'rato' in the ...."
>
> Well, a mouse is a "rato", seems usual to a French guy like me : why
> using an english word if we have our very own meaning the same thing.
that's a long story; to make it short, Brazil has the very bad habit of
importing foreign words into its vocabulary. We have lots of words from
several languages, including French, English, Spanish, etc, which are
used everywhere from outdoors to official letters in companies.
some examples:
Outdoor, Abajour, Monitor (computer monitor), mouse (computer mouse),
Fast Food, rack, show room, home theater, and the list goes long.
[]s,
--
Mario O.de Menezes, Ph.D. "Many are the plans in a man's heart, but
LinuxUser: #24626 is the Lord's purpose that prevails" Pv 19.21
http://www.ipen.br/~mario
Hosting: Nuxeo: Zope service provider