Hello, I find "Löschen der Daten" in the "Objekt Aktionen" box. In french the name is "Traduire" and in english it's "Translate". But in german it means "Effacer les données" or "Delete the data". May be you put the wrong label in german? It must be "action_translate" and not "action_erase_data": msgid "action_translate" msgstr "Übersetzen" Best regards. Jean Tinguely. -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: cps-translators-bounces at lists.nuxeo.com [mailto:cps-translators-bounces at lists.nuxeo.com] Im Auftrag von Encolpe DEGOUTE Gesendet: Dienstag, 10. Mai 2005 10:56 An: List for CPS translators Betreff: Re: [CPS-translators] German -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Jean Tinguely a écrit : | Hello, | I'm using CPS 3.3! | For me the text "Löschen der Daten" musst be replaced by | "Übersetzung" in the german text! | Do you have a new de.po file? In which files ? In CPSDefault/i18n/de.po (CVS version), line 2462, I can read this: msgid "action_erase_data" msgstr "Löschen der Daten" I'm not a germanist, but google said to me that "Übersetzung" means "Translation". where did you find "Löschen der Daten" in a translation context ? Best regards, - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) iD8DBQFCgHc3vFPzBBlIZMMRAoY5AJ44M6nYoPYKfQ/hhGPDpa8ZlNjLOQCcCG5Y DixLnp9zHeMo6KRswIWn6SQ= =qMVJ -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ cps-translators mailing list cps-translators at lists.nuxeo.com http://lists.nuxeo.com/mailman/listinfo/cps-translators
Hosting: Nuxeo: Zope service provider